문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한국말로 무조건 말하라니 한심하군 (문단 편집) == 설명 == 《[[Kentucky Fried Movie]](1977)》라는 [[패러디]] [[영화]]에서 《[[용쟁호투]]》를 패러디한 부분의 한 장면. 《[[Kentucky Fried Movie]](1977)》는 몇몇 에피소드로 구성되어 있는데, 그 중 《Fistful of yen([[엔]]화 한 줌)》이라는, [[클린트 이스트우드]] 주연의 영화 《[[황야의 무법자|A Fistful of Dollars]]》를 패러디한 제목의 에피소드에서 나오는 대목이다. 배우는 [[합기도]]의 전설적 인물인 [[한봉수(1933)|한봉수]]인데, 대충 이국적인 느낌을 자아내기 위했기 때문인지 [[감독]]이 [[한국어]]로 아무거나 말해보라고 주문하자 '''[[메타발언|정말로 아무 거나 말하면서]]''' 신세를 한탄한 것이다. 영상에는 없지만 나중에 "홍초, 밍초, [[김치]], [[짜장면]], [[차오몐]], 무슈포크[* 중화요리 중 '무쉬러우(木須肉)'를 미국에서 부르는 이름이다.]" 운운하며 외치는 등 [[한국]]계 배우와 한국어가 은근히 많이 나오는 영화다. 참고로 여기서 언급된 단어들은 전부 이 작품에서 나오는 단역 이름이기도 하다. 처음에는 사람 이름처럼 들리는 말을 늘어놓다가 [[한국 요리|점점 이상해지더니]] 마지막에 가서야 미국인에게 익숙한 미국식 중화요리 이름들이 나오는 게 개그 포인트다. 이 대사가 나오는 중에 주인공은 영어가 적힌 피켓을 드는데, 이 앞에 잡혀있는 히로인에게 전하려는 메시지로, 히로인을 구하기 위해 왔다고 피켓에 적은 것. 한국말이 나오는 상황에 구해준다고 영어로 써 놨는데 이 피켓을 대놓고 들고 있는데도 아무도 못 알아차리는 것도 개그 포인트. 한국인들에게는 이 장면이 유명한데, 한국어를 못 알아듣는 외국인들에겐 이 다음 장면이 더 유명하다. 우선 포로 한 명을 데려와서는 '''[[참수형|목을 치고]]''' [[시체등오욕죄|고문실로 보내라는]] 뭔가 앞뒤가 뒤바뀐 주문을 하는데, 그 다음에 끌려온 다른 포로가 "Slanted Eyed Yellow Bastard(눈 째진 노랭이 새끼)"라는 [[인종차별]]적인 욕설을 하며 반항한다. 그러자 "[[https://www.youtube.com/watch?v=ynY2begPzoM&t=16|Take him to Detroit!]](저 놈을 [[디트로이트]]로 보내라!)"라는 끔찍한 벌(?)을 내리고, 포로는 기겁을 해서 제발 그것만은 안된다고 외치며 끌려간다. 디트로이트가 미국 내에서 유명한 몰락한 도시인 점을 들어 북미 관객들이 충분히 공감할 만한 주제.[* 한국인에게 이해하기 쉽도록 현지화하자면 '[[신안군]]으로 보내라' 정도가 된다. (다만 신안군은 섬이라는 지형적 특성에 기인하나 디트로이트는 지역 경제를 책임지던 자동차 공업의 쇠락으로 인한 것이라는 차이가 있다.) 한편, 이는 이미 1970년대부터 디트로이트가 막장도시 취급 받아왔다는 반증이기도 하다. 약 10년 뒤인 1987년에 개봉한 [[로보캅(1987)|로보캅]]의 배경이 바로 디트로이트다. 2010년대 이후 근래의 디트로이트가 얼마나 폐허도시인지 보고 싶으면 영화 [[그랜 토리노]]를 보면 된다.] 이 장면은 [[Nostalgia Critic]]의 [[배트맨과 로빈]] 리뷰 영상에도 인용되었다. 여기서는 "저 놈에게 [[배트맨과 로빈]]을 보여줘라!". 마지막엔 《[[오즈의 마법사]]》 패러디가 되어 버린다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기